สัมภาษณ์พิเศษ 'อายะ อิเคดะ' 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ' ติดขอบเวที “Thai Japan Anime & Music Festival 2016” (日本語あり)
'อายะ อิเคดะ' และ 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ' 2 ศิลปินชื่อดังจากฝั่งอนิซอง บินลัดฟ้าร่วมสร้างสีสัน
ให้กับงาน“Thai Japan Anime & Music Festival 2016” ณ ลานหน้าเซ็นทรัลเวิร์ล เมื่อ
7-8 พฤษภาคม 2016 ที่ผ่านมา
J-ROCK Encryption มีโอกาสได้กระทบไหล่สัมภาษณ์พิเศษ 'อายะ อิเคดะ' และ 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ'
หลังจบการแสดงบนเวทีใหญ่ในช่วงบ่ายของวันที่ 7 พฤษภาคม 2016 โดยทั้งสองศิลปินน่ารัก และ
เป็นกันเองอย่างมากให้สัมภาษณ์อย่างอารมณ์ดี ถึงแม้ว่าอากาศในวันงานจะค่อนข้างร้อนระอุ
■ ทั้งสองท่านเคยมาเมืองไทยหรือเปล่า?
ฮิเดอากิ: ผมมาเป็นครั้งแรกครับ
อายะ: ฉันมาเป็นครั้งที่ 2 แล้วค่ะ ครั้งแรกมาแสดงคอนเสิร์ตเหมือนกัน ทุกคนร่วมสนุก
กันอย่างเต็มที่ ช่วยกันร้องเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่น สนุกมากเลยค่ะ
ครั้งนี้มีคนมาร่วมงานมากมายเช่นเคย ดีใจมากที่การแสดงจบลงอย่างสนุกสนานค่ะ
■ คุณทาคาโทริเพิ่งเคยมาเมืองไทยเป็นครั้งแรก อยากทราบว่า
รู้สึกอย่างไรกับแฟนเพลงชาวไทย
ฮิเดอากิ: รู้สึกว่าคล้ายกับแฟนเพลงชาวญี่ปุ่นมาก สัมผัสได้จริงๆ ว่าเป็นแบบนั้น
ทุกคนเป็นมิตรมากจริงๆ ครับ
■ คุณอิเคดะมาเมืองไทยเป็นครั้งที่ 2 แล้ว ลองทานอาหารไทยแล้วหรือยัง
อายะ: คราวก่อนไปร้านที่คนญี่ปุ่นเป็นเจ้าของ แต่ได้ทานอาหารไทยเผ็ดๆ
อย่างต้มยำกุ้งด้วยเหมือนกัน ดีใจมากค่ะ เพราะ ชอบทานของเผ็ดอยู่แล้ว
นอกจากนั้นยังได้ไปเดินตลาด ซื้อสบู่กลับไปเป็นของฝากด้วยค่ะ
■ คุณทาคาโทริมีอาหารไทยที่ชอบ หรือว่าได้ลองทานเมนูไหนดูบ้างหรือยัง
ฮิเดอากิ: ผมได้ทานอาหารเย็นหลังจากมาถึงเมื่อวาน แต่ไม่กล้าทานของเผ็ด
เพราะวันนี้มีไลฟ์ พรุ่งนี้ว่าจะลองทานของเผ็ดๆ ดูครับ
■ ก่อนขึ้นเวทีไม่กล้าเสี่ยงทานของเผ็ดใช่ไหม
ฮิเดอากิ: ก่อนขึ้นเวทีทานไม่ได้แน่นอน มันน่ากลัวเกินไป ก็เลยคิดว่า
จะลองทานดูหลังจบการแสดงวันนี้ มีเมนูแนะนำไหม
■ ทานต้มยำกุ้งแล้วใช่ไหม?
ฮิเดอากิ: ทานต้มยำกุ้งแล้วครับ อร่อยมาก พรุ่งนี้จะลองของเผ็ดๆ ดูบ้าง
■ น่าจะลองทานแกงเขียวหวานดู แล้วไม่ทราบว่าอยากลองไปเที่ยวที่ไหนบ้างไหม
ฮิเดอากิ: อยากลองไปทางใต้ดูครับ
■ อยากไปทะเลใช่ไหม?
ฮิเดอากิ: อยากไปทะเลครับ
อายะ: ใช่ค่ะ อยากไปทะเล
■ อยากทราบว่าคุณพูดภาษาไทยคำไหนเป็นบ้าง
ฮิเดอากิ: สวัสดีครับ แล้วก็ ขอบคุณครับ
อายะ: สวัสดีค่ะ แล้วก็ ขอบคุณค่ะ
ฮิเดอากิ: กลัวมากว่าจะใช้คำพูดของผู้ชายกับผู้หญิงสลับกัน "ครับ" ใช้ตอนไหนนะ?
■ ผู้ชายจะพูด "ครับ"
ฮิเดอากิ: น่ากลัวจริงๆ มีแววพลาดสูงมาก (หัวเราะ)
■ การแสดงที่เพิ่งผ่านไปเมื่อสักครู่นี้เป็นอย่างไรบ้าง?
ฮิเดอากิ: สุดยอดมากครับ โดยเฉพาะ "Hurricaneger" ทุกคนเต็มที่มาก
ช่วยกันร้องเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยดีใจมากเลย ร้องอีกรอบนึงดีกว่า (หัวเราะ)
■ เดี๋ยวขึ้นเวทีอีกรอบตอน 6 โมงเย็นใช่ไหม
ฮิเดอากิ: ใช่ครับ อยากร้องอีกรอบนึงจริงๆ เลย
■ แล้วคุณอิเคดะรู้สึกอย่างไรบ้าง
อายะ: ทุกคนเต็มที่กันมากค่ะ โดยเฉพาะ "Pokemon Ga-Ole" เพลงใหม่
ที่นำมาร้องที่เมืองไทยก่อนที่ญี่ปุ่น ทุกคนร่วมสนุกกันอย่างเต็มที่ ดีใจมากๆ เลยค่ะ
■ อยากทราบเหตุผลในการเลือกเพลงมาแสดงบนเวทีเมื่อสักครู่นี้
ฮิเดอากิ: คิดหนักมากเลยครับ ก่อนตัดสินใจเลือก "Zyuohger" มาแสดงเป็นเพลงแรก
เพราะเป็นเพลงที่ระลึกผลงานเซนไดลำดับที่ 40 ส่วนเพลงที่นำมาปิดท้าย คือ
งานเพลงล่าสุดสำหรับ "Pokemon"
■ เสียงตอบรับจากผู้ชมเป็นอย่างไรบ้าง?
ฮิเดอากิ: เป็นห่วงมากตอนร้อง "Hurricaneger" แต่เสียงตอบรับดีมากจนน่าตกใจ
อายะ: ฉันร้องเพลงประกอบ "PRETTY CURE" หลายเพลง ก็เลยตัดสินใจนำมาแสดง
ในรูปแบบของเมดเล่ย์ แล้วก็ร้องเพลง "Wonderful↑Powerful↑Music!!"
เพราะมีรีเควสมา ส่วน "Pokemon Ga-Ole" เอามาร้องเพราะรู้สึกว่า
การแสดงในต่างประเทศเป็นเรื่องที่พิเศษมาก
■ ทั้งสองท่านเดินทางไปแสดงในต่างประเทศอยู่บ่อยๆ อยากทราบความแตกต่างระหว่าง
แฟนเพลงชาวต่างชาติกับแฟนเพลงชาวญี่ปุน
อายะ: ส่วนใหญ่แฟนเพลงเต็มที่กับการแสดงเหมือนกัน แต่แฟนเพลงในต่างประเทศ
ให้ความรู้สึกค่อนข้างพิเศษ เวลาอยู่ญี่ปุ่นเราสามารถเดินทางไปเปิดการแสดงตามสถานที่
ต่างๆ อยู่เป็นประจำแต่สำหรับต่างประเทศ เราไม่สามารถเปิดการแสดงในสถานที่เดิมได้บ่อยๆ
คิดว่าแฟนเพลงคงรู้สึกเหมือนกัน ทำให้ทุกคนเต็มที่กับการแสดง ปฏิกริยาโต้ตอบชัดเจน
กว่าแฟนเพลงที่ญี่ปุ่น ทำให้ฉันสนุกกับการแสดงอย่างเต็มที่เช่นกันค่ะ
■ อยากทราบแรงบันดาลใจในการแต่งเนื้อร้องและทำนองเพลงของคุณทั้งสองคน
ฮิเดอากิ: สำหรับแอนิเมชั่นจะมีผลงานออกมาเป็นอย่างแรก สิ่งสำคัญที่สุด คือ
ภาพและเสียงเพลงต้องก้าวเดินไปพร้อมกัน ถ้ามองจากมุมมองของพวกเรา
คงเป็นการตีโจทย์ว่าทำอย่างไรจึงสามารถแต่งทำนองเพลงที่สร้างแรงผลักดัน
ให้เกิดปฏิกริยาในทางบวกกับทั้งแอนิเมชั่นและเพลงประกอบ
อายะ: ฉันนำเนื้อเรื่องของแอนิเมชั่นมาผสมผสานกับประสบการณ์ของตัวเอง
รวมทั้ง ประสบการณ์ของทุกคน เพื่อนำมาแต่งเนื้อเพลงที่สร้างความสดใสให้กับผู้ฟังค่ะ
■ กำลังจะมีผลงานอะไรออกมาเร็วๆ นี้ไหม
ฮิเดอากิ: ในญี่ปุ่นปีนี้เป็นปีที่ระลึกการออกอากาศผลงานเซนไตลำดับที่ 40
วันนี้ได้นำมาร้องและเต้นพร้อมกับทุกคนไปแล้ว ปีนี้ตั้งใจว่าจะร้องและเต้น
ให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
อายะ: สำหรับฉัน "Pokemon Ga-Ole" ที่นำมาร้องเป็นครั้่งแรกในวันนี้
จะออกมาในรูปแบบของเกมช่วงเดือนกรกฏาคมปีนี้ คิดว่าที่เมืองไทยน่าจะเล่นได้เหมือนกัน
แต่สำหรับเพลงน่าจะหาฟังได้ทาง YouTube อยากให้ทุกคนลองฟังกันดูค่ะ
■ มีอะไรจะฝากถึงแฟนๆ ชาวไทยไหม
ฮิเดอากิ: แฟนเพลงชาวไทยดูไลฟ์กันแบบเต็มที่มาก อยากให้มาชมการแสดง
ที่ญี่ปุ่นดูบ้าง พวกเราก็อยากมาเมืองไทยให้บ่อยขึ้นเหมือนกัน
■ อยากมาเปิดการแสดงแบบวันแมนไลฟ์ที่เมืองไทยไหม
ฮิเดอากิ: อยากมาเปิดการแสดงกับวงของตัวเองครับ
อายะ: สำหรับฉันรู้สึกว่าทุกคนเต็มที่กับการแสดงจริงๆ ชอบทุกคนมากๆ อยากมาอีกครั้ง
ถ้ามีโอกาสได้มาอีกครั้งอยากร้องเพลงแล้วก็เต้นกับทุกคนให้สุดเหวี่ยงไปเลยค่ะ
■ お二人はタイがはじめてですか。
高取::僕は初めてです。
池田:私は二回目です。前回もライブをやったんですけど、前回もすごい皆さん
盛り上がって、日本語で一緒に歌ってくれたりしていたので、楽しかったです。
今回も、たくさん来ていただいて、楽しいライブができたんでうれしかったです。
■ 高取さんは今回が初めてということなんですけれども、タイのファンについて
どう思いますか。
高取:すごく日本のファンに似ている気がしているし、そんな感じも受けましたし、
すごくフレンドリーだと思いました。
■ 池田さんは今回が2回目ということなんですが、タイ料理に挑戦しましたか。
池田:前回来たときは、日本人がやっているお店に行ったので、でもタイの辛い
トムヤムクンとかも食べて、辛いものが好きなんでうれしかったです。
あとは市場、マーケットとかも行ってせっけんとか買ったりしました。
■ 高取さんは好きなタイ料理や今回挑戦した料理はありますか。
高取:昨日着いて、夜ご飯を食べたんですけれども、今日のライブもあって、
ちょっと辛い物を控えたんですけれども、明日ちょっと辛い物に挑戦
してみようかなあと思います。
■ 本番前は(辛いものをたべるのは)怖いですよね。
高取:本番前は無理無理怖い。だから今日終わったらちょっと挑戦してみようかなあと
思っていますけれども、何がいいかなあ。
■ トムヤムクンは食べました?
高取:トムヤムクンは食べました。美味しかった。明日は辛いものに挑戦したいと思います。
■ グリーンカレーなども挑戦してみるのもいいかもしれませんね。
あとは、タイで行ってみたいところはありますか?
高取:南の方に行きたいですよね。
■ 海ですか?
高取:海、行きたいですね。
池田:そうですね。海、行きたいですね。
■ お二人ともタイの言葉をご存知でしたら、教えて下さい。
高取:サワディ-クラブとコーブクンクラブ。
池田:サワディ-カとコーブクンカ。
高取:女の子と男の子の違いをちゃんと言えているか心配(笑)。クラブは?
■ クラブは男の子です。
高取:怖い、それ、ちょっと間違えそう(笑)。
■ 先ほどのステージについて感想を聞かせて下さい。
高取:すごい、特に『ハリケンジャー』はめちゃめちゃ盛り上がって、みんなも
一緒に歌ってくれていたので、めちゃくちゃうれしかった。もう一回歌おう(笑)。
■ 6時からまたステージがありますよね。
高取:そうですね。もう一回歌いたいですね。
■ 池田さんの方はいかがですか。
池田:すごい皆さん盛り上がってくれて、あと『ポケモンガオーレ』という曲がはじめて、
日本より先にタイではじめて歌ったんですけど、それでも皆さんすごい
盛り上がってくれて、とてもうれしかったです。
■ 先ほど、色んな曲を歌いましたが、その選曲理由について教えて下さい。
高取:結構悩んだんですけど、まあ、一番新しい曲、一番最初にやった『ジュウオウジャー』
それは戦隊40作目になるんですけれども、それと一番最後にポケモンの
一番新しい曲を歌いました。
■ ファンの受け方としてはどんな感じでしょうか?
高取:『ハリケンジャー』はどうなるかなあと思ったら、すごく反応があって、
ちょっとびっくり。
池田:私は『プリキュア』の曲を色々歌わせて頂いているので、メドレーという形で
歌わせてもらって、あとはリクエストもあったので、『ワンダフル↑パワフル↑
ミュージック!!』を歌って、海外だし特別なので、『ポケモンガオーレ』を
歌わせてもらいました。
■ 海外でよくライブをやられていると思いますが、日本のファンと海外の
ファンの違いはありますか。
池田:どこも盛り上がるんですけれども、海外は特別で日本だと私たち、色んなところで
ライブをやっていたりするんですけれども、海外はやっぱり同じところに何回も
行けないので、お客さんも多分特別に思ってくれているので、すごい盛り上がって
くれるし、リアクションがすごく日本人より大きいので、私もすごいテンションが上がります。
■ お二人とも作詞・作曲されていますが、そのインスピレーションについて教えて下さい。
高取:アニメーションはまず作品があって、それと本当に寄り添う形で映像と曲が
一緒になって進んでいくことが一番大事だと考えています。逆に僕らから
刺激与えられるような楽曲を作ろうというのは、お互いに刺激をしあって
作曲していこうという気持ちがあります。
池田:私はアニメのことだったり、あとは自分の経験とかも交えて、みんながしてきた
経験と絡めて、元気の出る歌詞を書いたりしています。
■ 今後の予定について教えて下さい。
高取:今年は戦隊は40作の記念作品で日本で、まあ今日も一緒にみんな
踊ってもらったんですけど、たくさん歌って踊っていきたいなあと思います。
池田:私は今日初披露した『ポケモンガオーレ』が7月にゲームで出るので、
タイでもできるのかな、でも曲はYouTubeとかで聞けると思うので
是非聴いてもらいたいなあと思います。
■ タイのファンへのメッセージをお願いします。
高取:タイの皆さんは本当にノリがいいから、是非日本にもライブに遊びに来てほしいし、
僕らもこれからまたタイにたくさん来たいと思います。
■ タイでワンマンライブはどうですか。
高取:バンドで来たいですね(笑)。
池田:私も皆さんが盛り上がってくれるので、皆さん大好きなので、また来たいなあと
思っています。また今度一緒に歌って踊ってすごく盛り上がりたいと思います。
Interviewed & Article by: (...no) muzume