สัมภาษณ์พิเศษ 'อายะ อิเคดะ' 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ' ติดขอบเวที “Thai Japan Anime & Music Festival 2016” (日本語あり)

 

 

'อายะ อิเคดะ' และ 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ' 2 ศิลปินชื่อดังจากฝั่งอนิซอง บินลัดฟ้าร่วมสร้างสีสัน

ให้กับงาน“Thai Japan Anime & Music Festival 2016” ณ ลานหน้าเซ็นทรัลเวิร์ล เมื่อ

7-8 พฤษภาคม 2016 ที่ผ่านมา

J-ROCK Encryption มีโอกาสได้กระทบไหล่สัมภาษณ์พิเศษ 'อายะ อิเคดะ' และ 'ฮิเดอากิ ทาคาโทริ'

หลังจบการแสดงบนเวทีใหญ่ในช่วงบ่ายของวันที่ 7 พฤษภาคม 2016 โดยทั้งสองศิลปินน่ารัก และ

เป็นกันเองอย่างมากให้สัมภาษณ์อย่างอารมณ์ดี ถึงแม้ว่าอากาศในวันงานจะค่อนข้างร้อนระอุ

 

ทั้งสองท่านเคยมาเมืองไทยหรือเปล่า?

ฮิเดอากิ: ผมมาเป็นครั้งแรกครับ

อายะ: ฉันมาเป็นครั้งที่ 2 แล้วค่ะ ครั้งแรกมาแสดงคอนเสิร์ตเหมือนกัน ทุกคนร่วมสนุก

กันอย่างเต็มที่ ช่วยกันร้องเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่น สนุกมากเลยค่ะ

ครั้งนี้มีคนมาร่วมงานมากมายเช่นเคย ดีใจมากที่การแสดงจบลงอย่างสนุกสนานค่ะ

 

■ คุณทาคาโทริเพิ่งเคยมาเมืองไทยเป็นครั้งแรก อยากทราบว่า

รู้สึกอย่างไรกับแฟนเพลงชาวไทย

ฮิเดอากิ: รู้สึกว่าคล้ายกับแฟนเพลงชาวญี่ปุ่นมาก สัมผัสได้จริงๆ ว่าเป็นแบบนั้น

ทุกคนเป็นมิตรมากจริงๆ ครับ

 

■ คุณอิเคดะมาเมืองไทยเป็นครั้งที่ 2 แล้ว ลองทานอาหารไทยแล้วหรือยัง

อายะ: คราวก่อนไปร้านที่คนญี่ปุ่นเป็นเจ้าของ แต่ได้ทานอาหารไทยเผ็ดๆ

อย่างต้มยำกุ้งด้วยเหมือนกัน ดีใจมากค่ะ เพราะ ชอบทานของเผ็ดอยู่แล้ว

นอกจากนั้นยังได้ไปเดินตลาด ซื้อสบู่กลับไปเป็นของฝากด้วยค่ะ

 

■ คุณทาคาโทริมีอาหารไทยที่ชอบ หรือว่าได้ลองทานเมนูไหนดูบ้างหรือยัง

ฮิเดอากิ: ผมได้ทานอาหารเย็นหลังจากมาถึงเมื่อวาน แต่ไม่กล้าทานของเผ็ด

เพราะวันนี้มีไลฟ์ พรุ่งนี้ว่าจะลองทานของเผ็ดๆ ดูครับ

 

■ ก่อนขึ้นเวทีไม่กล้าเสี่ยงทานของเผ็ดใช่ไหม

ฮิเดอากิ: ก่อนขึ้นเวทีทานไม่ได้แน่นอน มันน่ากลัวเกินไป ก็เลยคิดว่า

จะลองทานดูหลังจบการแสดงวันนี้ มีเมนูแนะนำไหม

 

■ ทานต้มยำกุ้งแล้วใช่ไหม?

ฮิเดอากิ: ทานต้มยำกุ้งแล้วครับ อร่อยมาก พรุ่งนี้จะลองของเผ็ดๆ ดูบ้าง

 

■ น่าจะลองทานแกงเขียวหวานดู แล้วไม่ทราบว่าอยากลองไปเที่ยวที่ไหนบ้างไหม

ฮิเดอากิ: อยากลองไปทางใต้ดูครับ

 

■ อยากไปทะเลใช่ไหม?

ฮิเดอากิ: อยากไปทะเลครับ

อายะ: ใช่ค่ะ อยากไปทะเล

 

 

■ อยากทราบว่าคุณพูดภาษาไทยคำไหนเป็นบ้าง

ฮิเดอากิ: สวัสดีครับ แล้วก็ ขอบคุณครับ

อายะ: สวัสดีค่ะ แล้วก็ ขอบคุณค่ะ

ฮิเดอากิ: กลัวมากว่าจะใช้คำพูดของผู้ชายกับผู้หญิงสลับกัน "ครับ" ใช้ตอนไหนนะ?

 

■ ผู้ชายจะพูด "ครับ"

ฮิเดอากิ: น่ากลัวจริงๆ มีแววพลาดสูงมาก (หัวเราะ)

 

 

■ การแสดงที่เพิ่งผ่านไปเมื่อสักครู่นี้เป็นอย่างไรบ้าง?

ฮิเดอากิ: สุดยอดมากครับ โดยเฉพาะ "Hurricaneger" ทุกคนเต็มที่มาก

ช่วยกันร้องเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยดีใจมากเลย ร้องอีกรอบนึงดีกว่า (หัวเราะ)

 

■ เดี๋ยวขึ้นเวทีอีกรอบตอน 6 โมงเย็นใช่ไหม

ฮิเดอากิ: ใช่ครับ อยากร้องอีกรอบนึงจริงๆ เลย

 

■ แล้วคุณอิเคดะรู้สึกอย่างไรบ้าง

อายะ: ทุกคนเต็มที่กันมากค่ะ โดยเฉพาะ "Pokemon Ga-Ole" เพลงใหม่

ที่นำมาร้องที่เมืองไทยก่อนที่ญี่ปุ่น ทุกคนร่วมสนุกกันอย่างเต็มที่ ดีใจมากๆ เลยค่ะ

 

■ อยากทราบเหตุผลในการเลือกเพลงมาแสดงบนเวทีเมื่อสักครู่นี้

ฮิเดอากิ: คิดหนักมากเลยครับ ก่อนตัดสินใจเลือก "Zyuohger" มาแสดงเป็นเพลงแรก

เพราะเป็นเพลงที่ระลึกผลงานเซนไดลำดับที่ 40 ส่วนเพลงที่นำมาปิดท้าย คือ

งานเพลงล่าสุดสำหรับ "Pokemon"

 

 

■ เสียงตอบรับจากผู้ชมเป็นอย่างไรบ้าง?

ฮิเดอากิ: เป็นห่วงมากตอนร้อง "Hurricaneger" แต่เสียงตอบรับดีมากจนน่าตกใจ

อายะ: ฉันร้องเพลงประกอบ "PRETTY CURE" หลายเพลง ก็เลยตัดสินใจนำมาแสดง

ในรูปแบบของเมดเล่ย์ แล้วก็ร้องเพลง "Wonderful↑Powerful↑Music!!"

เพราะมีรีเควสมา ส่วน "Pokemon Ga-Ole" เอามาร้องเพราะรู้สึกว่า

การแสดงในต่างประเทศเป็นเรื่องที่พิเศษมาก

 

■ ทั้งสองท่านเดินทางไปแสดงในต่างประเทศอยู่บ่อยๆ อยากทราบความแตกต่างระหว่าง

แฟนเพลงชาวต่างชาติกับแฟนเพลงชาวญี่ปุน

อายะ: ส่วนใหญ่แฟนเพลงเต็มที่กับการแสดงเหมือนกัน แต่แฟนเพลงในต่างประเทศ

ให้ความรู้สึกค่อนข้างพิเศษ เวลาอยู่ญี่ปุ่นเราสามารถเดินทางไปเปิดการแสดงตามสถานที่

ต่างๆ อยู่เป็นประจำแต่สำหรับต่างประเทศ เราไม่สามารถเปิดการแสดงในสถานที่เดิมได้บ่อยๆ

คิดว่าแฟนเพลงคงรู้สึกเหมือนกัน ทำให้ทุกคนเต็มที่กับการแสดง ปฏิกริยาโต้ตอบชัดเจน

กว่าแฟนเพลงที่ญี่ปุ่น ทำให้ฉันสนุกกับการแสดงอย่างเต็มที่เช่นกันค่ะ

 

■ อยากทราบแรงบันดาลใจในการแต่งเนื้อร้องและทำนองเพลงของคุณทั้งสองคน

ฮิเดอากิ: สำหรับแอนิเมชั่นจะมีผลงานออกมาเป็นอย่างแรก สิ่งสำคัญที่สุด คือ

ภาพและเสียงเพลงต้องก้าวเดินไปพร้อมกัน ถ้ามองจากมุมมองของพวกเรา

คงเป็นการตีโจทย์ว่าทำอย่างไรจึงสามารถแต่งทำนองเพลงที่สร้างแรงผลักดัน

ให้เกิดปฏิกริยาในทางบวกกับทั้งแอนิเมชั่นและเพลงประกอบ

อายะ: ฉันนำเนื้อเรื่องของแอนิเมชั่นมาผสมผสานกับประสบการณ์ของตัวเอง

รวมทั้ง ประสบการณ์ของทุกคน เพื่อนำมาแต่งเนื้อเพลงที่สร้างความสดใสให้กับผู้ฟังค่ะ

 

 

■ กำลังจะมีผลงานอะไรออกมาเร็วๆ นี้ไหม

ฮิเดอากิ: ในญี่ปุ่นปีนี้เป็นปีที่ระลึกการออกอากาศผลงานเซนไตลำดับที่ 40

วันนี้ได้นำมาร้องและเต้นพร้อมกับทุกคนไปแล้ว ปีนี้ตั้งใจว่าจะร้องและเต้น

ให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

อายะ: สำหรับฉัน "Pokemon Ga-Ole" ที่นำมาร้องเป็นครั้่งแรกในวันนี้

จะออกมาในรูปแบบของเกมช่วงเดือนกรกฏาคมปีนี้ คิดว่าที่เมืองไทยน่าจะเล่นได้เหมือนกัน

แต่สำหรับเพลงน่าจะหาฟังได้ทาง YouTube อยากให้ทุกคนลองฟังกันดูค่ะ

 

■ มีอะไรจะฝากถึงแฟนๆ ชาวไทยไหม

ฮิเดอากิ: แฟนเพลงชาวไทยดูไลฟ์กันแบบเต็มที่มาก อยากให้มาชมการแสดง

ที่ญี่ปุ่นดูบ้าง พวกเราก็อยากมาเมืองไทยให้บ่อยขึ้นเหมือนกัน

■ อยากมาเปิดการแสดงแบบวันแมนไลฟ์ที่เมืองไทยไหม

ฮิเดอากิ: อยากมาเปิดการแสดงกับวงของตัวเองครับ

อายะ: สำหรับฉันรู้สึกว่าทุกคนเต็มที่กับการแสดงจริงๆ ชอบทุกคนมากๆ อยากมาอีกครั้ง

ถ้ามีโอกาสได้มาอีกครั้งอยากร้องเพลงแล้วก็เต้นกับทุกคนให้สุดเหวี่ยงไปเลยค่ะ

 

お二人はタイがはじめてですか。

高取::僕は初めてです。

池田:私は二回目です。前回もライブをやったんですけど、前回もすごい皆さん

盛り上がって、日本語で一緒に歌ってくれたりしていたので、楽しかったです。

今回も、たくさん来ていただいて、楽しいライブができたんでうれしかったです。

 

  高取さんは今回が初めてということなんですけれども、タイのファンについて

どう思いますか。

高取:すごく日本のファンに似ている気がしているし、そんな感じも受けましたし、

        すごくフレンドリーだと思いました。

 

池田さんは今回が2回目ということなんですが、タイ料理に挑戦しましたか。

池田:前回来たときは、日本人がやっているお店に行ったので、でもタイの辛い

トムヤムクンとかも食べて、辛いものが好きなんでうれしかったです。

あとは市場、マーケットとかも行ってせっけんとか買ったりしました。

 

 ■ 高取さんは好きなタイ料理や今回挑戦した料理はありますか。

高取:昨日着いて、夜ご飯を食べたんですけれども、今日のライブもあって、

ちょっと辛い物を控えたんですけれども、明日ちょっと辛い物に挑戦

してみようかなあと思います。

 

  本番前は(辛いものをたべるのは)怖いですよね。

高取:本番前は無理無理怖い。だから今日終わったらちょっと挑戦してみようかなあと

思っていますけれども、何がいいかなあ。

 

  トムヤムクンは食べました?

高取:トムヤムクンは食べました。美味しかった。明日は辛いものに挑戦したいと思います。

 

  グリーンカレーなども挑戦してみるのもいいかもしれませんね。

あとは、タイで行ってみたいところはありますか?

高取:南の方に行きたいですよね。

 

  海ですか?

高取:海、行きたいですね。

池田:そうですね。海、行きたいですね。

 

  お二人ともタイの言葉をご存知でしたら、教えて下さい。

高取:サワディ-クラブとコーブクンクラブ。

池田:サワディ-カとコーブクンカ。

高取:女の子と男の子の違いをちゃんと言えているか心配(笑)。クラブは?

 

  クラブは男の子です。

高取:怖い、それ、ちょっと間違えそう(笑)。

 

  先ほどのステージについて感想を聞かせて下さい。

高取:すごい、特に『ハリケンジャー』はめちゃめちゃ盛り上がって、みんなも

一緒に歌ってくれていたので、めちゃくちゃうれしかった。もう一回歌おう(笑)。

 

  6時からまたステージがありますよね。

高取:そうですね。もう一回歌いたいですね。

 

  池田さんの方はいかがですか。

池田:すごい皆さん盛り上がってくれて、あと『ポケモンガオーレ』という曲がはじめて、

      日本より先にタイではじめて歌ったんですけど、それでも皆さんすごい

盛り上がってくれて、とてもうれしかったです。

 

  先ほど、色んな曲を歌いましたが、その選曲理由について教えて下さい。

高取:結構悩んだんですけど、まあ、一番新しい曲、一番最初にやった『ジュウオウジャ

それは戦隊40作目になるんですけれども、それと一番最後にポケモンの

一番新しい曲を歌いました。

 

  ファンの受け方としてはどんな感じでしょうか?

高取:『ハリケンジャー』はどうなるかなあと思ったら、すごく反応があって、

ちょっとびっくり。

池田:私は『プリキュア』の曲を色々歌わせて頂いているので、メドレーという形で

歌わせてもらって、あとはリクエストもあったので、『ワンダフルパワフル

ミュージック!!』を歌って、海外だし特別なので、『ポケモンガオーレ』を

歌わせてもらいました。

 

  海外でよくライブをやられていると思いますが、日本のファンと海外の

ファンの違いはありますか。

池田:どこも盛り上がるんですけれども、海外は特別で日本だと私たち、色んなところで

      ライブをやっていたりするんですけれども、海外はやっぱり同じところに何回も

      行けないので、お客さんも多分特別に思ってくれているので、すごい盛り上がって

   くれるし、リアクションがすごく日本人より大きいので、私もすごいテンションが上がります。

 

お二人とも作詞・作曲されていますが、そのインスピレーションについて教えて下さい。

高取:アニメーションはまず作品があって、それと本当に寄り添う形で映像と曲が

一緒になって進んでいくことが一番大事だと考えています。逆に僕らから

刺激与えられるような楽曲を作ろうというのは、お互いに刺激をしあって

作曲していこうという気持ちがあります。

池田:私はアニメのことだったり、あとは自分の経験とかも交えて、みんながしてきた

経験と絡めて、元気の出る歌詞を書いたりしています。

 

  今後の予定について教えて下さい。

高取:今年は戦隊は40作の記念作品で日本で、まあ今日も一緒にみんな

踊ってもらったんですけど、たくさん歌って踊っていきたいなあと思います。

池田:私は今日初披露した『ポケモンガオーレ』が7月にゲームで出るので、

タイでもできるのかな、でも曲はYouTubeとかで聞けると思うので

是非聴いてもらいたいなあと思います。

 

  タイのファンへのメッセージをお願いします。

高取:タイの皆さんは本当にノリがいいから、是非日本にもライブに遊びに来てほしいし、

      僕らもこれからまたタイにたくさん来たいと思います。

 

  タイでワンマンライブはどうですか。

高取:バンドで来たいですね(笑)。

池田:私も皆さんが盛り上がってくれるので、皆さん大好きなので、また来たいなあと

      思っています。また今度一緒に歌って踊ってすごく盛り上がりたいと思います。

 

Interviewed & Article by: (...no) muzume

Visitors: 158,451